Приколы французского языка
May. 2nd, 2012 11:09 pmРешил я выучить французский язык. Зачем? - спросите вы. А шоб було. Супруга давно просится в Париж, а я себя чувствую дискомфортно, когда не могу прочесть вывеску или спросить то, что мне нужно. Сначала я подумал, что раз французский язык относится к той же группе языков, что и испанский, то там так же всё просто. Но когда я попытался вникнуть, то понял, что можно сливать воду - половина букв не читается, вторая читается не пойми как. В общем, я плюнул и пошёл на курсы в Интернешинал Хаус. Французский, в отличие от английского, учат люди взрослые, все, кроме меня, учившие до этого углублённо английский. Но радует, что у всех был одинаковый нулевой уровень и что все относятся к изучению серьёзно, то есть группа не развалится.
Первое, что поразило - числительные. Во всех знакомых мне языках (славянские, английский, испанский) у каждого числительного есть своё название и составные числительные - когда в него входят десятки и единицы. Французы же пошли своим путём. Так число "семьдесят" это "шестьдесят десять", "восемьдесят" - "четыре двадцать". Как вы думаете, сколько будет "четыре двадцать девятнадцать"? Правильно - 99.
Второе это то, что часть тех букв, которые не читаются, начинают читаться при связке двух слов. Французы очень не любят, чтобы в их речи встречались две гласные, которые заставляли бы делать паузы в непрерывном течении фразы. В древнефранкском языке между словами в предложении на письме не было пробелов. Сейчас пробелы есть, но в живой речи их нет, а чтобы две гласные не встречались, на концах слов есть непроизносимые согласные, которые в таком случае произносятся, связывая слова. Например: "vous allez" (вы идёте), если эти слова не стоят рядом, то читается как "ву" и "але", но вместе это "вузале".
Третье это, конечно, произношение. Если в испанском языке есть пять гласных, которые в точности совпадают с их русскими аналогами (а, э, о, у, и), что позволяет русским говорить по-испански практически без акцента, то во французском языке ни одна гласная не имеет со своим кириллическим аналогом ничего общего. Произношение это фишка французского языка и главная его сложность. В испанском языке важно чётко произносить буквы "а" и "о" особенно в конце слова, поскольку от этого зависит род предмета. Оказалось, что мы в нашем русском языке очень свободно обращаемся с произношением этих букв и сказать "малако" нам ничего не стоит. Во французском всё ещё круче. Там слова с разным произношением буквы, которую наше ухо слышит, как "ё", означают совсем разные вещи. Нет, пишутся они совсем по-разному - перепутать нельзя, но по звучанию нам кажутся почти одинаковыми. Более того, есть слова, которые и звучат одинаково (омофоны), а значат разное, правда, отличаясь при этом написанием.
Есть у нас в группе один камрад, который не произносит букву "з", говоря вместо неё "с". В его русском произношении это никак не влияет на восприятие - ну чуток шепелявит человек, а вот во французском у него возникли сложности: "нузавон" - "у нас есть", а "нусавон" - "мы знаем". Если учесть, что глагол "avoir" - "иметь" является во французском языке главным вспомогательным глаголом, с помощью которого строятся времена, то путать "нузавон" с "нусавоном" категорически нельзя. По этому поводу я услышал замечательную историю, когда русский мальчик, желая сделать комплимент французской девочке, сказал, что она прекрасна, как роза: "Ту эбэль комунроз", произнеся по своей русской привычке последнее "з", как "с", и французская девочка услышала, что она похожа на клячу.
Первое, что поразило - числительные. Во всех знакомых мне языках (славянские, английский, испанский) у каждого числительного есть своё название и составные числительные - когда в него входят десятки и единицы. Французы же пошли своим путём. Так число "семьдесят" это "шестьдесят десять", "восемьдесят" - "четыре двадцать". Как вы думаете, сколько будет "четыре двадцать девятнадцать"? Правильно - 99.
Второе это то, что часть тех букв, которые не читаются, начинают читаться при связке двух слов. Французы очень не любят, чтобы в их речи встречались две гласные, которые заставляли бы делать паузы в непрерывном течении фразы. В древнефранкском языке между словами в предложении на письме не было пробелов. Сейчас пробелы есть, но в живой речи их нет, а чтобы две гласные не встречались, на концах слов есть непроизносимые согласные, которые в таком случае произносятся, связывая слова. Например: "vous allez" (вы идёте), если эти слова не стоят рядом, то читается как "ву" и "але", но вместе это "вузале".
Третье это, конечно, произношение. Если в испанском языке есть пять гласных, которые в точности совпадают с их русскими аналогами (а, э, о, у, и), что позволяет русским говорить по-испански практически без акцента, то во французском языке ни одна гласная не имеет со своим кириллическим аналогом ничего общего. Произношение это фишка французского языка и главная его сложность. В испанском языке важно чётко произносить буквы "а" и "о" особенно в конце слова, поскольку от этого зависит род предмета. Оказалось, что мы в нашем русском языке очень свободно обращаемся с произношением этих букв и сказать "малако" нам ничего не стоит. Во французском всё ещё круче. Там слова с разным произношением буквы, которую наше ухо слышит, как "ё", означают совсем разные вещи. Нет, пишутся они совсем по-разному - перепутать нельзя, но по звучанию нам кажутся почти одинаковыми. Более того, есть слова, которые и звучат одинаково (омофоны), а значат разное, правда, отличаясь при этом написанием.
Есть у нас в группе один камрад, который не произносит букву "з", говоря вместо неё "с". В его русском произношении это никак не влияет на восприятие - ну чуток шепелявит человек, а вот во французском у него возникли сложности: "нузавон" - "у нас есть", а "нусавон" - "мы знаем". Если учесть, что глагол "avoir" - "иметь" является во французском языке главным вспомогательным глаголом, с помощью которого строятся времена, то путать "нузавон" с "нусавоном" категорически нельзя. По этому поводу я услышал замечательную историю, когда русский мальчик, желая сделать комплимент французской девочке, сказал, что она прекрасна, как роза: "Ту эбэль комунроз", произнеся по своей русской привычке последнее "з", как "с", и французская девочка услышала, что она похожа на клячу.